国产特级毛片AAAAAA_国内大量揄拍人妻精品視頻_japanese@hd熟女_日本人与黑人VIDEOS系列

歡迎您訪問杏彩體育官方網站!
服務熱線:020-13658441256
  • 產品
  • 文章

NEWS CENTER

新聞中心

當前位置:首頁 > 安卓/IOS官方下載

【杏彩體育官網是什么APP】翻譯:從文本“走出去”到文明思想“走出去”

來源:杏彩體育  更新時間:2024-05-18 08:06:13
思想性(xing)、批判性(xing)與強(qiang)烈的現實感,能(neng)(neng)夠引發人們的深度思考(kao),產生基于中華民族(zu)現代文(wen)明的精神力(li)量。二是文(wen)學(xue)藝術形式的作品(pin)。它們最重(zhong)要(yao)的意(yi)義在于具有(you)物質性(xing),能(neng)(neng)夠通過獨特的故事情(qing)節與表現形式獲得實踐價值,在反映(ying)社(she)會現實的同時,探(tan)討(tao)人的思想、社(she)會環境、人生和社(she)會問題(ti)等,啟(qi)發讀(du)者思考(kao)。

  文(wen)(wen)(wen)明(ming)不(bu)(bu)是(shi)(shi)抽象(xiang)的(de),它基于人(ren)民(min)的(de)日常生活文(wen)(wen)(wen)化而建立。這是(shi)(shi)不(bu)(bu)同文(wen)(wen)(wen)明(ming)之間交流互鑒(jian)的(de)基礎條件(jian)。事實上,文(wen)(wen)(wen)學翻譯是(shi)(shi)“文(wen)(wen)(wen)明(ming)互譯”實踐中自(zi)古有(you)之的(de)主(zhu)要方式(shi)。因(yin)為(wei)文(wen)(wen)(wen)學與(yu)現實空間同構(gou),有(you)自(zi)身(shen)獨特的(de)空間體系與(yu)結(jie)構(gou)特征,彰顯(xian)了(le)一個民(min)族在自(zi)身(shen)文(wen)(wen)(wen)明(ming)視域下(xia)的(de)形象(xiang)。不(bu)(bu)同民(min)族或(huo)國家借此傳(chuan)播(bo)自(zi)己的(de)文(wen)(wen)(wen)明(ming)文(wen)(wen)(wen)化,塑(su)造(zao)自(zi)身(shen)形象(xiang)。

  然而,不同文明中(zhong)(zhong)的文學文本(ben)具有(you)“不可譯性(xing)”或“非跨越性(xing)”。這就是說(shuo),文學翻譯具有(you)一種“自我(wo)性(xing)”保(bao)護,翻譯文本(ben)對(dui)“他人話語”具有(you)對(dui)抗性(xing)。這從思想內涵維度對(dui)文本(ben)選定(ding)提(ti)出(chu)了具體規(gui)約,即所(suo)選定(ding)文本(ben)必(bi)須(xu)堅持中(zhong)(zhong)華民族現代文明的價值(zhi)融(rong)通(tong)性(xing),挖掘、凸顯能夠促進現代文明交流互鑒的知識體系(xi)或藝(yi)術空間,這樣才能書(shu)寫并建構現代文明互鑒視域下(xia)的中(zhong)(zhong)國形(xing)象。

  翻譯策略

  從(cong)翻(fan)譯策略(lve)角(jiao)度來(lai)看,翻(fan)譯能(neng)力不再(zai)僅(jin)僅(jin)表(biao)現(xian)為(wei)高超(chao)的外語能(neng)力和(he)中外文化交流能(neng)力,還(huan)要表(biao)現(xian)為(wei)不同文明的互鑒、互釋和(he)融通能(neng)力。由此,翻(fan)譯策略(lve)應該抱守文明性再(zai)敘事的實踐理念,至少從(cong)宏(hong)觀(guan)和(he)微觀(guan)兩個方面凸顯翻(fan)譯的歷(li)史(shi)性與創(chuang)造性。

  宏(hong)觀(guan)技術上強調譯(yi)(yi)(yi)寫。文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)互譯(yi)(yi)(yi)需要(yao)在確立文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)互鑒(jian)主體(ti)與(yu)(yu)客(ke)體(ti)的(de)前提下(xia),借助再敘事的(de)理(li)念與(yu)(yu)方(fang)(fang)法(fa),建構基于中華(hua)民族(zu)現(xian)代文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)的(de)意(yi)義體(ti)系,既注重兩(liang)者(zhe)在精神(shen)與(yu)(yu)價值追(zhui)求上的(de)融通和(he)認同(tong),也注重源語(yu)與(yu)(yu)目(mu)的(de)語(yu)中不同(tong)文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)話語(yu)的(de)理(li)解和(he)會(hui)通,從而(er)激發(fa)文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)精神(shen)的(de)共(gong)情和(he)共(gong)鳴。傳統拘(ju)泥于原文(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)語(yu)言性翻譯(yi)(yi)(yi)無(wu)法(fa)將兩(liang)者(zhe)緊密而(er)深刻地(di)聯系起(qi)來。縱觀(guan)翻譯(yi)(yi)(yi)史(shi),對原文(wen)(wen)(wen)(wen)進行創造性、合理(li)性改動(dong)的(de)譯(yi)(yi)(yi)寫正是“文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)”翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)重要(yao)手段。翻譯(yi)(yi)(yi)家陳季同(tong)堅(jian)持“將西方(fang)(fang)文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)與(yu)(yu)遠東文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)兩(liang)廂對照(zhao)”,積極向西方(fang)(fang)世(shi)界(jie)介(jie)紹(shao)宣(xuan)傳中國文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)。五四運(yun)動(dong)之后,中國譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)開(kai)始形(xing)成(cheng)明(ming)確的(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)外(wai)譯(yi)(yi)(yi)意(yi)識,采(cai)取譯(yi)(yi)(yi)寫方(fang)(fang)式介(jie)紹(shao)中國文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)。這些歷史(shi)實例啟發(fa)我(wo)們,只(zhi)有創造性、合理(li)性的(de)譯(yi)(yi)(yi)寫才能促進不同(tong)文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)之間互鑒(jian)、對話與(yu)(yu)認同(tong),推動(dong)中華(hua)民族(zu)現(xian)代文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)走向世(shi)界(jie)。

  微觀(guan)技法上強調詩學(xue)調適(shi)。即(ji)通(tong)過強化(hua)(hua)、弱化(hua)(hua)或改變源語文(wen)本(ben)中敘(xu)(xu)事的(de)(de)某(mou)些(xie)方面,使得中華民族(zu)現代文(wen)明的(de)(de)意義(yi)體系歷史化(hua)(hua)與形象化(hua)(hua),由此參與對(dui)社(she)會現實(shi)的(de)(de)建構(gou)并產(chan)生(sheng)影響。英國翻譯(yi)理論研究者科斯滕·馬爾(er)姆(mu)克(ke)亞爾(er)認為(wei),美學(xue)態度是產(chan)出創造(zao)性譯(yi)文(wen)的(de)(de)關鍵因素(su)。以中華民族(zu)現代文(wen)明建設(she)為(wei)目的(de)(de)的(de)(de)文(wen)明互(hu)譯(yi),不能(neng)以追求(qiu)語言(yan)(yan)層面的(de)(de)“對(dui)等”為(wei)圭臬,而要在(zai)研究與把握兩種語言(yan)(yan)文(wen)化(hua)(hua)及社(she)會政(zheng)治各方面差異的(de)(de)基(ji)礎上,通(tong)過詩學(xue)調適(shi)最大限(xian)度地消解(jie)有礙文(wen)明交流(liu)(liu)互(hu)鑒(jian)的(de)(de)話語或敘(xu)(xu)事,創造(zao)性地產(chan)出能(neng)夠融(rong)通(tong)中外的(de)(de)話語和敘(xu)(xu)事,激(ji)發文(wen)明交流(liu)(liu)互(hu)鑒(jian)的(de)(de)效能(neng)。

  《日(ri)報(bao)》(2024年05月05日(ri)?05版)

 


相關文章
    新聞中心分類